شعر « دن کیشوت » من با ترجمهی انگلیسی و آلمانی دوست نازنین و با دانشام؛
فرشته وزیرینسب:
Don Quixote
A poem by Vahid Alizadeh Razzazi
Translated by Fereshteh Vaziri Nasab
Mornings
In the manner of Don Quixote
I become a king
Or sometimes,
The leader of a “la Qaeda”* party
Taliban runs with me
Following this “qaeda”*
At noon
I enforce democracy
And stand on the winners’ podium
Together with seculars
Afternoons
I search for my ideals
In a cup of coffee
And pray that
God may bless Cervantes
Nights
Like a simple worker
With a bundle of defeat
I return to a book
*Qaeda : regulation in Arabic
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
)فرشته وزیرینسب)
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Don Quijote
Ein Gedicht von Vahid Alizadeh Razzazi
Übersetzt von Fereshteh Vazir Nasab
Morgens
Wie Don Quijote
Werde ich ein König
Oder mal der Führer
Der „La Qaida“ Partei
Taliban läuft,
Zusammen mit mir,
diesem „Qaida“* hinterher
Mittags
Setzte ich die Demokratie durch
Und stehe auf dem Siegerpodium
Zusammen mit Säkularen
Nachmittags
Suche ich meine Ideale
In einer Tasse Kaffee
Und bete, dass
Gott Cervantes segnen möge
Abends,
Wie einfache Arbeiter
Mit einem Bündel von Niederlage
Gehe ich zurück
Zu einem Buch
*Regel
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
دن کیشوت
شعری از وحید علیزاده
رزازی
صبحها
دُن کیشوتوار
پادشاه میشوم
گاهی هم
رهبرِ حزبِ لاقاعده
طالبان هم از پی این
قاعده
با من میدوند.
ظهرها
دموکراسی را
به کُرسی مینشانم و
با سکولارها
بر سکوی افتخار
تکیه می زنم.
عصرها
آرمانهایم را در
فنجان قهوه
جست و جو میکنم
و برای شادی روحِ
سروانتسِ عزیز
فاتحه میخوانم.
...
آخر شب هم
چون کارگران ساده
با بقچهای از شکست
به کتاب باز میگردم.
No nací en la palabra, sino en el esfuerzo continuo de parirla. El silencio imponente de las hojas en blanco todavía me resulta tan envidiable y a la vez estremecedor que no puedo decir que No. Empecé con la poesía y la escritura fragmentaria, y más tarde sazoné mi vida hecha fragmentos con la traducción; hasta hoy, no he renunciado a esta multipolaridad. Soy Vahid; nacido en Teherán, una ciudad de Oriente Medio.